El grupo de investigación está formado por lingüistas integrantes del equipo de investigación regulado en de la Universidad de Valladolid dentro del sistema de investigación de la Junta de Castilla y León, donde participa con un proyecto subvencionado (referencia: VA021/04).
Este equipo se relaciona en su método y tarea con otros equipos de distintas universidades españolas (Universidad de León, U. Rovira y Virgili de Tarragona, U. de Granada, U. de Las Palmas de Gran Canaria y U. de La Laguna de Tenerife) e hispanoamericanas (U. Nacional de Tucumán y U. Nacional del Sur de Bahía Blanca, Argentina, U. Oriental de Montevideo, Uruguay, U. Central de Caracas y U. de Los Andes de Mérida, Venezuela, U. C. de La Paz, Bolivia, etc.), todos partícipes del Proyecto para el Estudio de la Historia del Español de América, Islas Canarias y Andalucía de la ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina), cuyo objetivo principal es coordinar los estudios sobre la historia lingüística del mayor número de áreas hipanoamericanas posibles, así como de aquellas zonas de España que tuvieron más influjo y participación directa en la constitución del español llevado a América. La característica distintiva de este proyecto es que la fuente principal con la que se trabaja es material procedente de los archivos, esto es, se trabaja con textos contenidos en documentos que sirvieron en la tarea de expansión de la cultura y sociedad hispánica.
En la actualidad, el dominio lingüístico de atención preferente es el lexicográfico. Todos los equipos estamos embarcados en elaboración de un corpus documental y el análisis y organización del léxico extraído de ese corpus, mediante las técnicas que proporciona la metodología de la lingüística de corpus. El resultado final sería la elaboración de una base de datos y la obtención de un diccionario expandido con la estructura de tal obra de lexicografía histórica.
El grupo de investigación de Valladolid GEHLIB recibió el encargo de recopilar, transcribir y analizar documentos de la actual República Dominicana, la histórica Santo Domingo, y de la actual Colombia, el histórico Nuevo Reino de Granada. Pero desde el 2000, año en el que la responsable del grupo viajó a la Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela, a impartir un curso de doctorado, se viene colaborando en la vertiente de recopilación y asesoría de análisis de textos históricos con el Grupo de Lingüística Hispánica, reconocido por su eficacia y nivel científico elevado con distintos proyectos subvencionados por las instituciones científicas y universitarias de Venezuela.
En los últimos años también y, sobre todo desde el curso 2003-2004, las conexiones del grupo de investigación de la Universidad de Valladolid se han visto enriquecidas por el comienzo de una colaboración estrecha con un grupo de investigación de la Universidade Federal Fluminense de Nitéroi, en Rio de Janeiro, Brasil, con el objetivo marcado del estudio comparado de los procesos de formación, evolución y desarrollo de dos lenguas romances europeas transplantadas a América: el español y el portugués. Esto se hizo posible gracias a la concesión por parte del MAE y del Instituto Cervantes de Rio de Janeiro de una beca de actualización bibliográfica, que ha disfrutado de julio a octubre de 2004 en la Universidad de Valladolid la profesora Dra. Eva Ucy Miranda Sá Soto, especialista en historia del portugués de Brasil y en enseñanza de la lengua española.
A pesar de no haber marcado la necesidad de personal técnico o becario, el grupo de investigación de la UVA muestra una capacidad formativa considerable, como se pone de manifiesto en los numerosos estudiantes que figuran como miembros de apoyo y que se vinculan a la tarea del estudio del grupo de investigación para avanzar en sus trabajos de doctorado, unos en el programa de doctorado Lingüística española y sus aplicaciones (María Josefina Valeri de Colina) otros en el doctorado interuniversitario y con mención de calidad Análisis del discurso y sus apliaciones (Ana Cristina Mínguez Matabuena y Miguel Gutiérrez Maté). Todos colaboran en la tarea de ordenamiento del corpus documental y cada uno de ellos profundiza en aspectos concretos de la historia lingüística de estas dos lenguas romances trasplantadas, español y portugués.